Jane Yolen
The Wind Cap by Jane Yolen Class 8 Part 1(Text)
বাংলায় উচ্চারণ এবং বঙ্গানুবাদ নিম্নে দেওয়া হল-
Let's start:
Jane Hyatt Yolen (1939--) is an American author and editor of folklore, fantasy, science
fiction, and children's books. She has written over 280 books, the best known of which are
The Holocaust Novella and The Devil's Arithmetic. The present text is an edited version of
her popular short story of the same name.
Let's share:
1) Do you think living on a ship on the sea is more enjoyable than living on land ?
(ডু ইউ থিংক লিভিং অন আ শিপ অন দ্য সী ইজ মোর এনজয়েবল দ্যান লিভিং অন
ল্যান্ড)?
(তোমার কি মনে হয়,সমুদ্রের মাঝে জাহাজে বাস করা ডাঙায় বাস করার থেকে বেশি
উপভোগ্য ?)
Answer:
Living on land is more enjoyable than living on the ship on a sea. There is not much variety
in a sea-life .So, it would become boring after a few days . But on the land we can visit any
place at any time and meet our friends. We are used to living on land and we can lead our
life in a better way on land than on sea .
(লিভিং অন ল্যান্ড ইজ মোর এনজয়েবল দ্যান লিভিং অন দ্য শিপ অন আ সী। দেয়ারে ইজ
নট মাচ ভ্যারাইটি ইন আ সী-লাইফ। সো, ইট উড বিকাম বোরিং আফটার আ ফিউ ডেজ।
বাট অন দ্য ল্যান্ড উই ক্যান ভিজিট এনি প্লেস অ্যাট এনি টাইম অ্যান্ড মীট আওয়ার
ফ্রেন্ডস।উই আ(র) ইউজড্ টু লিভিং অন ল্যান্ড অ্যান্ড উই ক্যান লীড আওয়া(র) লাইফ ইন
আ বেটার ওয়ে অন ল্যান্ড দ্যান অন সী।)
(স্থলের জীবন সমুদ্রের জীবন অপেক্ষা বেশি উপভোগ্য। সমুদ্রের জীবনে বিশেষ কোনো
বৈচিত্র্য না থাকায় কিছুদিন পর তা একঘেয়ে হয়ে যায়। কিন্তু স্থলে বাস করলে আমরা যে-
কোনো সময়ে পছন্দমতো যে-কোনো স্থানে বেড়াতে যেতে পারি এবং বন্ধুদের সঙ্গে দেখা
করতে পারি। স্থলের জীবনেই আমরা অভ্যস্ত তাই সমুদ্র অপেক্ষা স্থলেই আমরা বেশি
ভালোভাবে জীবন কাটাতে পারি।)
2) How do you think our lives would change if we have magic power to control the
weather?
(হাউ ডু ইউ থিংক আওয়া(র) লাইভস উড চেঞ্জ ইফ উই হ্যাভ ম্যাজিক পাওয়ার টু কন্ট্রোল দ্যওয়েদার।)
(আমাদের কাছে আবহাওয়া নিয়ন্ত্রন করার জাদু শক্তি থাকলে জীবনে কী কী পরিবর্তন
আসবে বলে তোমার মনে হয় ?)
Answer:
If we have the power to control the weather, we can avoid flood, drought, storms, famine
andother natural calamities and we would have more secured life .
(ইফ উই হ্যাভ দ্য পাওয়া(র) টু কন্ট্রোল দ্য ওয়েদা(র) উই ক্যান অ্যাভয়েড ফ্লাড, ড্রাউট,
স্ট(র)মস, ফেমিন অ্যান্ড আদা(র) ন্যাচুাল ক্যালামিটিজ অ্যান্ড উই উড হ্যাভ মো(র)
সিকিও(র)ড লাইফ।)
(আমাদের কাছে আবহাওয়া নিয়ন্ত্রণ করার জাদু শক্তি থাকলে তা দিয়ে আমরা বন্যা, খরা,
ঝড়, দুর্ভিক্ষ ও অন্যান্য প্রাকৃতিক দুর্যোগকে এড়াতে পারতাম এবং আরও বেশি নিরাপদ
জীবন পেতাম।)
Let's read:(Text)
1) There was once a lad who wanted to be a sailor but his mother would not let
him go to the sea.'Child ,what do you know of sailing?'she would say .'You're
a farmer's son, you know the turn of the seasons and the smell of the soil but you do not
know the sea.'
উচ্চারণ:
(দেয়া(রে) ওয়জ ওয়ান্স আ ল্যাড হু ওয়ান্টেড টু বি আ সেইলা(র) বাট হিজ মাদা(র) উড নট
লেট হিম গো টু দ্য সী। “চাইল্ড, হোয়াট ডু ইউ নো অভ্ সেইলিং?' শি উড সে।'ইউ আ(র) আ
ফা(র)মা(র)'স সান, ইউ নো দ্য টা(র)ন অভ্ দ্য সিজনস অ্যান্ডদ্য স্মেল অভ্ দ্য সয়েল বাট
ইউ ডোন্ট নো দ্য সী।')
বঙ্গানুবাদ:
(একদা এক বালক ছিল যার নাবিক হওয়ার ইচ্ছে ছিল। কিন্তু তার মা তাকে সমুদ্রে যেতে
দিতেচাইতেন না। তিনি সর্বদা বলতেন,'বাছা, তুমি সমুদ্রযাত্রা বা নৌকা চালনা সম্পর্কে কী
জানো? তুমি চাষির সন্তান, তুমি আবহাওয়া ,ঋতুপরিবর্তন, কোন্ মাটির গন্ধ কেমন ইত্যাদি
বিষয়েওয়াকিবহাল। কিন্তু সমুদ্র সম্পর্কে কিছুই জানো না।”)
2) Now the boy whose name was Jon, had always obeyed his mother. So he went about his
farm work with a heavy heart but did not again mention the sea.
উচ্চারণ:
(নাউ দ্য বয় হুজ নেম ওয়জ জন, হ্যাড অলওয়েজ ওবেড হিজ মাদার।সো হি ওয়েন্ট
অ্যাবাউট হিজ ফা(র)ম ওয়(র)ক উইথ আ হেভি হারে)ট বাট ডিড নট এগেন মেনশন দ্যসী।)
বঙ্গানুবাদ:
(বালকটির নাম ছিল জন। জন সর্বদা তার মায়ের কথা মান্য করত। তাই সে সাগরের কথা
আর উচ্চারণ করত না। শুধু ভারাক্রান্ত হৃদয় নিয়ে কৃষিকাজ করে চলত।)
3) One day, he had been walking behind the plough. He all but ran over a tiny green turtle
on a clod of dirt.He picked the turtle up and set it on his head where he knew it would be
safe. When he was done with ploughing, Jon plucked the turtlefrom his head .To his utter
surprise he found that it had turned into a tiny green fairy man that stood upon his palm and
bowed.
উচ্চারণ:
(ওয়ান ডে, হি হ্যাড বিন ওয়ার্কিং বিহাইন্ড দ্য প্লাউ। হি অল বাট র্যান ওভার আ টাইনি গ্রিন
টা(র)ল অন আ ক্লড অভ্ ডা(র)ট। হি পিট্ দ্য টা(র)টল আপ অ্যান্ড সেট ইট অন হিজ হেড
হোয়্যা(র) হি নিউ ইট উড বি সেফ। হোয়েন হি ওয়জ ডান উইথ প্লাউইং, জন প্লাক্ট্ দ্য
টা(র)টল ফ্রম হিজ হেড। টু হিজ আটার সা(র)প্রাইজ হি ফাউন্ড দ্যাট ইট হ্যাড টা(র)ড্ ইনটু
আ টাইনি গ্রিন ফেয়ারি ম্যান দ্যাট স্টুড আপঅন হিজ পাম অ্যান্ড বাওড়।)
বঙ্গানুবাদ:
(একদিন জন খেতে লাঙল চালাচ্ছিল। এমন সময়ে সে লক্ষ করল একতাল কাদার ওপর
ক্ষুদে সবুজ এক কাছিম যেটিকে জন প্রায় মেরে ফেলছিল। কাছিমটি তার মাথায় নিরাপদে
থাকবে ভেবে জন সেটিকে তুলে নিজের মাথায় বসাল। তার লাঙল চালনা শেষ হওয়ার পর
সে সেটিকে মাথা থেকে তুলে আনল। অতঃপর জন অবাক হয়ে দেখল যে সেই ক্ষুদ্র
কাছিমটি রূপান্তরিত হয়ে এক ছোট্ট সবুজ জাদু মানবে পরিণত হয়েছে। সেই জাদুমানবটি
তার হাতের তালুর ওপর দাঁড়িয়ে তাকে অভিবাদন জানাল।)
4) 'I thank you for your kindness, tell me your heart's desire and I'll grant it to you for saving
my life,' said the fairy. Jon bowed back but said nothing. Although his heart yearned to go
out to the sea, he did not express his wish .
উচ্চারণ:
('আই থ্যাংক ইউ ফর ইয়োর কাইন্ডনেস, টেল মি ইয়ো(র) হা(র)ট'স ডিজায়ার অ্যান্ড আই
উইল গ্র্যান্ট ইট টু ইউ ফর সেভিং মাই লাইফ,'সেইড দ্য ফেয়ারি। জন বাওড় ব্যাক বাট
সেইড নাথিং। অলদো হিজ হা(র)ট ইয়ার নড টু গো আউট টু দ্য সী, হি ডিড নট এক্সপ্রেস
হিজ উইশ ।)
বঙ্গানুবাদ:
(জাদু মানবটি এরপর জনকে বলল,'তোমার দয়ালু মনোভাবের জন্য অসংখ্য ধন্যবাদ। তুমি
আমার জীবন বাঁচিয়েছ।বলো, কী তোমার মনের বাসনা। আমি তা পূরণ করব।'জনও তাকে
অভিবাদন জানাল কিন্তু কিছুই বলল না। তার মনে সমুদ্রযাত্রার তীব্র বাসনা ছিল তবু সে তা
প্রকাশ করল না।)
5) The green fairy man could read a heart easily so he said, 'I see you wish to go sailing.'
Jon's face answered for him .
উচ্চারণ:
(দ্য গ্রিন ফেয়ারি ম্যান কুড রিড আ হা(র)ট ইজিলি সো হি সেইড,'আই সি ইউ উইশ টু গো
সেইলিং।'জন'স ফেস আনসা(র)ড ফ(র) হিম।)
বঙ্গানুবাদ:
(সেই সবুজ জাদুমানবটি বিশেষ ক্ষমতাবলে মনের গোপন কথা সহজেই জেনে ফেলত। তাই
সে বলল 'আমি বুঝতে পেরেছি, তোমার মনে সমুদ্রযাত্রার প্রবল ইচ্ছে রয়েছে।'এর
উত্তরস্বরূপ জনের চোখমুখ উজ্জ্বল হয়ে উঠল।)
Let's do:
Activity 1
Tick the correct alternative:
i) The lad had wanted to be a
a) doctor
b) sportsman
c) sailor
Answer:(c) sailor
ii) Mother told the lad that he knew the smell of the
a) soil
b) food
c) flower
Answer:(a) soil
iii) Jon put the turtle on his
a) back
b) head
c) hand
Answer:(b) head
iv) The fairy man wanted to know Jon's
a) age
b) name
c) heart's desire
Answer:(c) heart's desire
Activity 2
Rearrange the following sentences in the correct order and put the numbers:
1) Jon met the tiny green turtle.--(2)
2) Mother said Jon was a farmer's son.--(1)
3) The turtle changed to the tiny green fairy
man.--(4)
4) Jon plucked the turtle from his head.--(3)
5) Jon did not express his wish.--(6)
6) Jon bowed back.--(5)
Activity-3
Answer the following question:
নীচের প্রশ্নটির উত্তর দাও :
Why do you think Jon thought that the turtle would be safe on his head ?
(হোয়াই ডু ইউ থিংক জন ঘট দ্যাট দ্য টা(র)টল উড বি সেফ অন হিজ্ হেড?)
(তোমার কেন মনে হয়, জন ভেবেছিল যে কাছিমটি তার মাথায় নিরাপদে থাকবে ?)
Answer:
Jon thought that the turtle might be hurt by the plough during the ploughing of the field . So
he picked the turtle up and put it on his head thinking that it would be safe on his head.
(জন থট দ্যাট দ্য টা(র)টল মাইট বি হা(র)ট বাই দ্য প্লাউ ডিউরিং দ্য প্লাউইং অভ দ্য ফিল্ড।
সো, হি পিক্ দ্য টা(র)টল আপ অ্যান্ড পুট ইট অন হিজ হেড থিংকিং দ্যাট ইট উড বি সেফ
অন হিজ হেড।)
(জন ভেবেছিল যে খেত চাষের সময় কাছিমটির লাঙলের আঘাত লাগতে পারে। তাই সে
কাছিমটিকে তুলে নিজের মাথায় স্থাপন করেছিল এই চিন্তা করে যে এটি তার মাথায়
নিরাপদে থাকবে।)
CONTENTS:
আরো পড়ুন:
বোঝাপড়া কবিতার প্রশ্ন উত্তর Click Here
অদ্ভুত আতিথেয়তা গল্পের প্রশ্ন উত্তর Click Here
চন্দ্রগুপ্ত নাট্যাংশের প্রশ্ন উত্তর Click Here
বনভোজনের ব্যাপার গল্পের প্রশ্ন উত্তর Click Here
সবুজ জামা কবিতার প্রশ্ন উত্তর Click Here
the wind cap lesson 1 part 1 Click Here
Clouds Lesson 2 part 1 Click Here
একটি চড়ুই পাখির কবিতা প্রশ্ন উত্তর Click Here
0 Comments